Grupo Loga | joven-ingeniera-indigena-impulsa-la-inclusion-del-nahuatl-en-el-traductor-de-google

Joven ingeniera indígena impulsa la inclusión del náhuatl en el traductor de Google

Recientemente, Google anunció la incorporación de 110 idiomas en su traductor, incluido el náhuatl, junto a otras lenguas de Latinoamérica como el Hunsrik de Brasil, el Maya y el Zapoteco de México; el Q’eqchi de México y Belice, y el K’iche’ y el Ta Yol Mam, de Guatemala y México.



Una joven programadora del estado de Hidalgo, Gabriela Salas Cabrera, jugó un papel crucial para que el náhuatl, con sus variantes oriental y occidental, esté disponible en una de las herramientas de traducción más utilizadas en el mundo. Con su proyecto, busca salvaguardar las lenguas indígenas de México.
La iniciativa de incluir el náhuatl en el traductor de Google fue impulsada para preservar estas lenguas, explicó Gabriela, quien resaltó que “siempre se ha pensado que se están perdiendo poco a poco”. “De las 248 lenguas que había, sólo quedan 68, y pues me dije que había que hacer algo”.
Con la ayuda de la IA se logró la traducción automática al náhuatl, utilizando una base de datos con la traducción completa de esta lengua, que cuenta con entre veinte y treinta variantes.
Gabriela señala que fue complicado debido a las múltiples variantes. Por ejemplo, el náhuatl que ella habla es de la Huasteca hidalguense y potosina.
La joven ingeniera en Tecnologías de la Información por la Universidad de Tula-Tepeji, campus Chapulhuacán, tuvo que recabar una gran cantidad de información, como documentales, libros y cuentos en náhuatl, entre otros documentos.
“Fue un poco tedioso”, cuenta, ya que muchos libros o cuentos estaban escaneados como imágenes, lo que requirió transcribirlos; en el caso de los videos, tuvieron que transcribir los guiones y verificar qué palabras eran similares para que el náhuatl fuera comprensible en todas sus variantes.
Gabriela trabajó su base de datos con varias fuentes para que pudiera ser utilizada con el traductor de Google. “Yo tenía la base de datos desde hace unos dos años y estuve mejorándola durante ese tiempo. Y la tecnología actual me permitió encontrar más bases de datos, lo que hizo crecer mi base de datos”.
En su tiempo libre, Gabriela desarrollaba proyecciones y modelos de cómo sería una traducción automática. Como Google tiene sus propios modelos, todo consistió en ingresar la base de datos y la información requerida, logrando así la integración del náhuatl en el traductor de Google. “Sólo se cuenta con la traducción, no con el audio, pero se sigue trabajando en ello”.
Originaria de Puerto del Caballo, en el municipio de Chapulhuacán, en la frontera con el estado de San Luis Potosí, Gabriela Salas continúa trabajando con IA en lenguas indígenas con chat GPT, ya que su prioridad es rescatar las lenguas en peligro de extinción.
Sin embargo, le han sugerido que no se enfoque sólo en las lenguas en riesgo de extinción, sino en todas las lenguas, con el fin de que desde un teléfono celular se pueda ver, traducir y escuchar cuentos en náhuatl, zapoteco u otras lenguas.
“También estoy trabajando con IA en la detección temprana de leucemia en varones porque donde vivo hay muchos casos de esta enfermedad, y en casos de depresión en jóvenes, porque ellos son el futuro del país”, añade.
Aunque ha escuchado que las mujeres de la Huasteca no están destinadas a ser programadoras o científicas y que es mejor dedicarse a las labores del hogar y casarse, para Gabriela es importante ayudar a las mujeres de su región porque es crucial acortar las brechas de género, demostrando que cualquier mujer indígena puede hacer muchas cosas.
“Ellas saben que uno de mis sueños es impulsar a más mujeres y niñas indígenas hacia la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas”.
Por cierto, el nombre de su pueblo, Chapulhuacán, significa “lugar de chapulines”.

Autor:UNAM Global
Fuente:https://unamglobal.unam.mx/global_revista/joven-ingeniera-indigena-impulsa-la-inclusion-del-nahuatl-en-el-traductor-de-google/